Interview: [24 October 2007] Ambassador Schieffer Addresses Japan National Press Club

http://tokyo.usembassy.gov/e/p/tp-20071024-76.html

AMBASSADOR SCHIEFFER: Ozawa-san and I differ on what constitutes a UN resolution, because there have been a multitude of UN resolutions from the very beginning to one as recently as a few weeks ago, Resolution 1776, which the UN Security Council passed that endorsed the very Operation Enduring Freedom that we're talking about. There was a resolution in March that endorsed that resolution as well. So when Ozawa-san says that there has been no UN sanction of this effort, I just beg to differ; I think there has been.

小沢さんと私の間では国連決議なるものについて意見が異なっている。なぜなら国連決議には最初に出されたものから最近数週間前に出されたもの、それは決議1776でまさにいま話題にしているOEFを承認しているのだが、そういうたくさんの国連決議があるからだ。3月の国連決議でその決議を承認しているものもあった。そういうわけで、この努力への国連の承認はこれまでなかったと言う小沢さんには残念ながら同意しかねる。私はあったと思っている。

AMBASSADOR SCHIEFFER: I'm still a Democrat. I've always been a Democrat. I've also been a Democrat who supported George Bush when he ran for governor of Texas and George Bush when he ran for president. I know it's a difficult concept for some in Japan to understand. It was also difficult concept for some in Australia to understand, of how I got to be Ambassador to Australia or Ambassador to Japan, because I was of a different party than the president.

The easiest way to explain it is that I think in America, we have a long tradition of bipartisan service, particularly when it comes to matters of foreign policy. ... And that's the tradition that I'd like to think that I serve in, that I'm trying to do what's best for my country, not what is necessarily best for my party.

私はまだ民主党員だ。ずっとそうだった。ジョージ・ブッシュテキサス州知事に立候補した時は彼を支持したし、大統領に立候補した時も支持した。その間もずっと民主党員だった。私は大統領とは違う党に所属しているので、私がどうしてオーストラリアや日本の大使になったのか日本やオーストラリアでは理解するのが難しい人がいるかもしれない。

一番簡単に説明する方法はアメリカでは二大政党の長い伝統があるということだと思う。とりわけ外交政策が問題になった時はそうだ。(中略)そして私は、我が党にとって必ずしも最適なことではなくても自分の国にとって最も適していることをしたいと思っており、それが私が仕えていると思いたい伝統なのだ。

AMBASSADOR SCHIEFFER: I think if the mission stops, the impact it would have on the bilateral relationship would be regrettable. And I think it would be hard to make an argument that it strengthens the relationship if Japan ceased the operations in the Indian Ocean. With regard to the 2+2 and the roles, missions, and capabilities, I don't know what the effect would be on that in the future negotiations. Hopefully, it wouldn't have a great impact, because both the United States and Japan want to do more together. But this would be a demonstration that we were unable to do something in the Indian Ocean, and that, as I said, would be regrettable. So I don't know what the real impact would be in that regard. With regard to a global context or regional or global security, Japan has to decide what role it wants to play in an international community. It's not for the United States to determine what role Japan wants to play in the international community. I just think this particular issue in the Indian Ocean involves so many nations, and it is such a clear indication that Japan does want to be a part of global response to terrorism, that the discontinuation of this mission would send a bad message to the rest of the international community. And I hope that's a message that Japan winds up not sending.

もし(給油)任務を中断したら二カ国間関係に及ぼすだろう影響は遺憾なものになるだろうと思う。日本がインド洋での活動をやめれば、それが日米関係を強化すると考えるのは困難だろう。2+2とその役割、任務、能力に関して言えば将来の交渉への影響がどんなものになるか見当もつかない。日米両国とももっと一緒にやっていきたいと望んでいるので、大きな影響がなければいいんだが。しかし、このことは我々がインド洋において何かを共同で行えないということを実際に見せてしまった。既に述べたように、そのことが遺憾である。この点において実際の影響がどうなるか私には見当がつかない。世界的な文脈で言えば、あるいは地域的または世界的安全保障の面から言えば日本は国際社会でどんな役割を担いたいのか決めなければならない。国際社会の中で演じたい役割を決めるのはアメリカのためではない。インド洋におけるこの問題は多くの国家と関係している。日本がテロへの国際的な対応に参加したいということの意味は非常にはっきりしているのでこの任務の中断は国際社会に対して誤ったメッセージを送ることになるだろうと思う。日本がやめるというメッセージが送られないように望みたい。